[+]. Plus de vols ; plus de jalousie à l’égard du prochain ; plus de nudité ; plus de misère ; plus d’injures ; plus de gages pris sur le débiteur . Je dis qu’il nous faut remettre le gouvernement aux mains des femmes. je suis un homme bien misérable d’être emprisonné avec de pareilles bêtes. Mais comment, en vivant ainsi, chacun de nous pourra-t-il reconnaître ses enfants ? Ce document a été mis à jour le 06/12/2007 Et toi, sors, pour venir ici, joueuse de cithare. Car les jeunes filles n’ont pas la science qu’ont les femmes mûres ; et pas une ne saurait plus que moi chérir celui des amants avec qui je serais : elle s’envolerait vers un autre. J’y placerai les cratères et les cruches d’eau ; de jeunes enfants y chanteront les exploits des braves à la guerre, et flétriront les lâches, que la honte éloignera du festin. Allons, tu as mis le nez dehors avant moi, vieille puanteur. Elles fuiront les laids et elles courront après les beaux. Hé ! Seulement, il y a longtemps qu’il est de ce monde et avant que le décret fût rendu, si bien que tu n’as pas à craindre ses baisers. Et moi, à vous attendre, j’ai veillé toute la nuit. Présentation auteur : Aristophane est un poète comique grec du Ve siècle av. Si quelqu’un voit une fillette qui lui plaise et s’il veut en jouir, il lui sera permis de prendre sur ce qu’il a pour lui faire un présent, et de participer aux biens de la communauté, tout en couchant avec elle. Quatrième pièce conservée d'Aristophane, après Les Acharniens, Les Cavaliers et Les Nuées, Les Guêpes s'inscrivent dans le cadre de la longue lutte de l'auteur contre le démagogue Cléon.Cette fois-ci, la question de la paix passe au second plan ; c'est le fonctionnement de la démocratie athénienne qui est visé. Les plus laides et les plus camuses se tiendront auprès des plus belles : si tu veux en avoir une de celles-ci, c’est par la laide que tu devras commencer. ils font aussi des libations. Moi, de même : j’ai commencé par jeter le rasoir hors de la maison, afin de devenir toute velue et de ne plus ressembler en rien à une femme. aïe ! Prends garde qu’on n’épie nos mouvements par derrière. Moi, d’abord, j’ai rendu mes aisselles plus hérissées qu’un taillis, comme c’était convenu. Mais il ne faut pas trop extrapoler: Aristophane n’envisage pas vraiment une prise de pouvoir par les femmes, une fois la paix conclue, il est clair qu’elles retournent au gynécée, et les hommes à leur misogynie habituelle. Puisse choir ton pertuis et s’effondrer ton lit quand tu voudras faire l’amour ! Sméos, au milieu d’elles, portant une stole de cavalier, essuie la vaisselle des femmes. Car peut-on être plus fortuné que toi, qui, sur une population de plus de trente mille citoyens, es le seul qui n’ait point dîné ? Callimaque, le maître des choeurs, contribuera-t-il pour quelque chose ? Il faut satisfaire cette vieille puante la nuit tout entière et le jour ; puis, une fois délivré de celle-ci, j’ai affaire à une Phryné, qui a un lécythe aux mâchoires. Et ce que nous avons décrété sur les monnaies de cuivre, le sais-tu ? cit., p. 396. théorie Après lui, le très habile Evéon s’est avancé nu, à ce qu’il semblait au plus grand nombre ; mais il prétendait, lui, qu’il avait un manteau. Car la prendre sur le fonds commun, ce n’est pas juste. Maintenant on se bouscule dans la presse. Malheureuse ! Tu ne songes donc pas à déposer ton avoir ? Retourne-toi, fais attention, veille sur to–même avec soin. Qu’on appelle Antisthène par tous les moyens ! Avec cette longue barbe attachée à notre visage, qui, en nous voyant, ne nous prendra pas pour des hommes ? Mais hâtons-nous. Antilochos, pleure sur ma vie plutôt que sur le triobole ! Combien elles nous surpassent en qualités, je vais le faire voir. Il a dit que la femme est un être bourré d’esprit et capable d’acquérir de la fortune, ajoutant que nulle d’entre elles ne divulgue les secrets des Thesmophories, tandis que toi et moi nous révélons toujours les décisions du Conseil. 5:52. C’est un homme qui, en raison de ses soupirs, sait ce que veut un derrière qui a besoin d’aller. — Toi, Sicon, et toi, Parménon, emportez tout ce bagage. Oui, de par Zeus ! Pas le moins du monde, si les femmes ont du bon sens, avant d’avoir fait ton apport. Episode 2 - Les Cavaliers - L'Assemblée des femmes - Aristophane by À rebours published on 2020-01-20T16:17:32Z Autour de Marion Bonneau, qui a préfacé ces deux pièces, ce podcast propose de mesurer la puissance et l’actualité du théâtre antique. Par Dèmétér, tu donnes de bonnes raisons. Alors le peuple s’est mis à crier avec une force que tu peux te figurer : N’est-il pas indigne que cet homme ait le front de prendre la parole, et cela quand il s’agit du salut de l’État, lui qui n’a pas su sauver ses paupières ? Ouh, la jolie couverture ! Comment alors ne lui chieront-ils pas sur le nez ? Il est juste d’agir conformément à la loi, puisque nous sommes en démocratie. Est-ce que nous nous partagerons aussi la merde ? Quelle honte ce serait pour nous toutes aux yeux des hommes, si cette affaire était découverte ! L'Assemblée Des Femmes French Edition Aristophane 9782917260708 Books Tags : L'Assemblée Des Femmes (French Edition) [Aristophane] on Amazon.com. Mais je les réaliserai de telle sorte que tu me rendras témoignage et que celui-ci n’aura pas à me contredire. mais ta brusquerie m’a interrompue. L'Assemblée des femmes (en grec ancien Ἐκκλησιάζουσαι / Ekklêsiázousai, littéralement « Celles qui siègent à l’assemblée » [1]) est une comédie grecque antique d’Aristophane composée vers 392 av. • Simon Byl, « La métis des femmes dans l'Assemblée des femmes d'Aristophane », Revue belge de philologie et d'histoire, t. 60, n 1, Antiquité — Oudheid, 1982, p. 33-40 (lire en ligne) C’est nos amis qu’il fallait prononcer. Pourquoi resterais-je ici, puisque l’État l’exige ? Et moi, peu s’en faut, plus belle que celle d’Épicrtès. Aristophane - L'Assemblée des Femmes, 214-241 - Duration: 5:52. Victor Coulon et Hilaire Van Daele. Trafiquant des affaires publiques, chacun considère le gain particulier qu’il en tirera : et la chose commune roule comme Ésimos. Que peut-il être arrivé ? Je vois aussi que vous avez le reste prêt : chaussures laconiennes, bâtons, manteaux d’homme, comme nous l’avions dit. Vous fâchez-vous contre les Corinthiens, ils se fâchent contre toi : en ce moment, ils sont bien disposés à ton égard ; sois bien disposé à leur égard, en ce moment. Tu te figurais, en mon absence, vendanger une vigne abandonnée et attirer quelqu’un en chantant. Il les déposera à la masse ; et, s’il ne les dépose pas, il sera parjure. O triple malheur ! Mais hâtez-vous, parce qu’il est d’usage que ceux qui ne se sont pas trouvés dès le matin dans la Pnyx, se retirent sans en rapporter même un clou. Mais je me retire à l’écart pour observer ce qu’il va faire. Je connais nos gens, prompts à voter, puis, ce qui a été décidé, refusant de le mettre en pratique. Add tags for "Aristophane. Que fais-tu là ? J.-C.). Mais le benêt Mnèsilkhos est … je ne te lâcherai pas. La vie commune à tous. Il disait ensuite qu’elles se prêtent entre elles des habits, des bijoux d’or, de l’argent, des coupes, seule à seule, et sans témoins ; qu’elles rendent tous ces objets et ne se font point tort, chose, dit-il, si fréquente parmi nous. Celui qui peint les lécythes pour les morts. si tu étais venu dès le second chant du coq. Évoé, évoé, évoé ! Est-ce une guenon plâtrée de céruse, où une vieille qui revient de chez les morts ? C’est bien celui-là même que je remémorais. Pas même, j’en atteste Zeus ! Jambes en l’air. Mon mari, ma chère, un marin de Salamine, m’a tournée et retournée toute la nuit entre les draps, et c’est tout à l’heure que j’ai pu prendre ses habits. Mais, dis-moi donc, les hommes qui se portent à des voies de fait sur les autres et qui, au sortir d’un bon repas, les maltraitent, comment paieront-ils ? Mais ne tente que des choses qui n’aient pas encore été faites ni proposées jusqu’ici. Mais toi, la vieille, te voilà allongée et parfumée pour faire les délices de la Mort. Un qui soit habile dans la science des derrières ? Seulement, nulle ne se présente de celles qui devaient venir. Allons tout de suite du côté du dîner, et pas de rentard. Plût au ciel qu’il me fût permis de coucher avec cette jeune fille, et de ne pas avoir à subir d’abord l’accouplement avec cette vieille coureuse ! Que ce que j’indiquerai soit le meilleur, j’en ai la confiance. théâtre Qu’est-ce à dire ? Viens ici, marmite. Selon moi, femmes rassemblées ici…. Il fut un temps où nous ne tenions pas du tout d’assemblée, et Agyrrhios était à nos yeux un méchant. Ne sais-tu pas celui qui a été rendu sur le sel ? que veulent dire ces meubles ? Ἐ κκλησιάζουσαι . La nuit, tous les endroits sont bons. Sois-moi favorable, Eros, je t’en supplie, et fais qu’il vienne partager ma couche. Non, de par Zeus ! Résumé. Au delà d’un médimne un homme ne peut disposer de rien. Aussi bien je vois mes voisins faire leur apport. Suis-je assez malheureux ? O brillant éclat de la lampe d’argile, commodément suspendue dans cet endroit accessible aux regards, nous ferons connaître ta naissance et tes aventures ; façonnée par la course de la roue du potier, tu portes dans tes narines les splendeurs éclatantes du soleil : produis donc au dehors le signal de ta flamme, comme il est convenu. Une passion violente m’a saisie pour les boucles de tes cheveux : un désir étrange s’est emparé de moi ; il me dévore, il me tient. Qui veut prendre la parole ? Glycè a fait serment que la dernière venue nous paierait trois conges de vin et un chénice de pois. Nous n’avons pas, pour le moment, besoin d’un tandis. , Des femmes et de leur éducation LACLOS , Impasse des deux palais de Naguib Mahfouz , et L’assemblée des femmes Aristophane écrit vers 392 av J-C comportent des caractéristique différentes de la femme et des point de vue diffèrent il y a certes quelque point communs entre certains texte que nous allons identifier dans le développement . Et oui, de celui, Aristophane, que certains considèrent comme le « beauf » du siècle de Périclès, le rebut des classes bien sages de Grec ancien où l?on traduit les dialogues dogmatiques de Platon, les pleurnicheries d?Euripide, les coups de clairon guerriers d?Eschyle, nous vient une deuxième pièce féministe," L?Assemblée des femmes". Du courage, sois sans crainte ; elles ne résisteront pas. De par Zeus ! Et moi, je ne puis souffrir celles du tien : jamais je ne m’y déciderai, jamais. Hé ! Mais ils étaient en minorité. Oui, de par Zeus ! «Quoi ? Par Poséidon, voilà de belles choses, si ce ne sont pas des mensonges ! Des milliers de livres avec la livraison chez vous en 1 jour ou en magasin avec -5% de réduction ou téléchargez la version eBook. Que les sages, pour me juger, se rappellent ce que j’ai dit de sage ; que ceux qui ont ri de bon cœur me jugent d’après ce qui les a fait rire : c’est ainsi que je prie à peu près tout le monde de me juger. Tiens, ô ma très douce Praxagora, vois combien, par malheur, cette chose est ridicule. Quatrième de couverture. Que le purificateur porte le chat à la ronde. il serait mieux en état que personne, s’il était revêtu de la peau de Panoptès, de faire paître le troupeau populaire. Viens ici bellement, belle Cinachyra, toi le premier des ustensiles que je sors de chez moi ; bien frottée, tu vas servir de canéphore, toi dans laquelle j’ai versé beaucoup de mes sacs. Bien dit, mais prenons les devants ; car je crois que d’autres femmes viendront aussi des champs dans la Pnyx. Aie donc pour tous des paroles affables ; ne dédaigne personne ; mais invite généreusement vieillards, jeunes gens, enfants : le dîner est préparé pour tout le monde… si chacun s’en va chez soi. Et moi, de par Zeus ! Ce n’est pas facile. Alors grand tumulte et cris : Qu’il parle bien ! Viens ici, viens ici ; accours m’ouvrir cette porte, sinon je tombe et j’expire. Shop with confidence on eBay! Pour l'année 2019-2020, le programme porte sur : . Par où ma femme a-t-elle passé ? il n’a pas menti sur ce point. Read "L’Assemblée des femmes" by Aristophane available from Rakuten Kobo. J’en prends Zeus à témoin, il me faut quelque machination pour garder le bien que j’ai, et cependant avoir ma part de la cuisine commune. Mais qu’est-ce que tu attends ? Il a pour objectif de les aider à réussir l'épreuve littéraire des concours. grèce antique Non, de par Zeus ! Tâche maintenant de parler virilement, de faire un beau discours : appuie-toi dignement sur ton bâton. Non, de par Zeus ! Elle a disparu, croyant que je restais à l’intérieur. Je serais assurément un pauvre sire, et d’un esprit borné. Pour beaucoup de raisons. grec Moi ? Me voici près de la porte ; on m’entraîne. vieille étique, il te le fera voir ; moi, je me retire. Quand elle fut faite, on se fâcha, et celui qui l’avait conseillée s’enfuit en toute hâte. C’est lui-même, le voici. Voici bientôt l’aurore, et elle ne paraît pas. Vous aimez ce livre ? Il est temps, avançons ; tout à l’heure, quand nous nous sommes mises en marche, le héraut de la nuit disait pour la seconde fois : Cocorico ! Évoé, évoé, évoé, évoé ! Cependant il y a quelque temps déjà que Copros frappe à la porte : je prends la mantille de ma femme et je mets ses chaussures persiques. N’est-ce pas le voisin Blépyros ? Je dis qu’il faut que tous ceux qui possèdent mettent tous leurs biens en commun, et que chacun vive de sa part ; que ni l’un ne soit riche, ni l’autre pauvre ; que l’un ait de vastes terres à cultiver et que l’autre n’ait pas de quoi se faire enterrer ; que l’un soit servi par de nombreux esclaves, et que l’autre n’ait pas un seul suivant : enfin, j’établis une vie commune, la même pour tous. Quand mon mari me quittait pour aller à l’Agora, je me frottais d’huile tout le corps, en plein air, et je m’exposais debout au soleil. Pour moi, ma très chère, j’ai eu grand’peine à m’enfuir en me glissant. Si les foulons fournissent des manteaux de laine à ceux qui en ont besoin, au premier moment où le soleil se détourne, jamais aucun de nous n’attrapera de pleurésie. Mais si Céphalos s’avance pour t’injurier, comment lui répondras-tu dans l’assemblée ? Je m’en garderai bien, avant d’avoir vu ce que veut le plus grand nombre. Tocqueville, De la démocratie en Amérique (tome II, partie IV) ; . Tout est arrangé comme tu l’as dit. Asseyez-vous donc, afin que je vous demande, puisque je vous vois réunies, si vous avez fait ce dont on était d’accord aux Scires. Watch Queue Queue Crains plutôt de ne savoir où le reprendre. Résumé. Ça donne envie, non? www.visioscene.com L'Assemblée des femmes de Aristophane, mis en scène par Mylène Bonnet Théâtre de la Tempête - Cartoucherie, Je vais les transporter, dans l’intérêt de la ville, sur l’Agora, conformément aux lois décrétées. Est-ce qu’une de ses amies l’aurait invitée à un festin ? Vous allez m’écarteler, vieilles dignes de malemort. Tome 5, L'Assemblée des femmes, Ploutos". Que dis-je ? Pour l'année 2019-2020, le programme porte sur : . Seller Inventory # APC9782367889313 Donne-moi la couronne, je veux parler de nouveau ; je crois avoir maintenant médité mon affaire à merveille. Où veux-tu aller, toi qui n’as point apporté ton avoir ? — Chez moi, criera une autre bien haut, de l’étage supérieur, il y en a une très belle et très blanche ; mais il faut commencer par coucher avec moi. et toute cette foule-ci. Comment pourrais-je mouvoir deux rames à la fois ? Je me défendrai avec les hanches ; car jamais je ne me laisserai prendre par le milieu. J.-C.) est une autre pièce d'Aristophane qui traite de la révolution des femmes. J.-C.). C’est par l’humour que cet athénien choisit de critiquer les défauts de la société athénienne, y compris la vie politique. ASSEMBLÉE DES FEMMES (L'): Amazon.ca: ARISTOPHANE: Books. Et je n’irai plus au tribunal, mais ma femme ? Il a pour objectif de les aider à réussir l'épreuve littéraire des concours. Je vais aujourd’hui devenir un Procuste. ARISTOPHANE. Pour l'année 2019-2020, le programme porte sur : . Mais si je suis arraché de vos mains par un homme du peuple ou un ami qui survienne ? Car tout mon avoir est perdu… Mais quelle affaire a réuni de si bon matin une si grande foule ? Mais c’est à ma porte que tu dois d’abord frapper. Dans l’obscurité, je me suis trouvé mettre la main dessus. Est-ce qu’une femme ne peut être cajolée sans parfum ? Les tribunaux et les portiques, je ferai de tout des salles à manger. il faut que je prenne séance, sous la pierre, en face des Prytanes. Et vous, les jambes fines, observez la cadence ! Notre cité a besoin d’un plan habilement conçu. O peuple heureux, heureuse moi-même, et très heureuse ma maîtresse ; et vous qui êtes devant ces portes ; et vous tous, voisins, habitants du dême, et moi, outre les autres, simple servante, qui ai parfumé ma tête de bonnes essences, j’en atteste Zeus ! C’est à elles, en effet, que nous confions, dans nos maisons, la gestion et la dépense. Toi, tu pètes à ton aise, sans bouger de la maison. De par Zeus ! J'ai toutefois noté plus sévèrement, car la grivoiserie trop prégnante ne m'a pas pénétrée (ceci n'est pas un vilain jeu de mot!). Similar Items. Episode 2 - Les Cavaliers - L'Assemblée des femmes - Aristophane by À rebours published on 2020-01-20T16:17:32Z Autour de Marion Bonneau, qui a préfacé ces deux pièces, ce podcast propose de mesurer la puissance et l’actualité du théâtre antique. Tout bonnement : tu n’as qu’à manger une casserole d’oignons. Je les déposerai sur l’Agora. J’aurais désiré qu’un autre de vos orateurs habituels vous fit entendre d’excellentes paroles, afin de rester auditeur paisible. J.-C., né vers 450–445 à Athènes et mort vers 385 av. Mais je te donnerai deux bonnes cautions. Je suis laissée seule ici. Quelle affaire ! Car à présent nous ne naviguons ni à la voile, ni à la rame. D’où sors-tu, vieille maudite ? Comment n’avoir pas souci d’une femme dans cette situation-là, mon cher mari ? Citoyens assemblés, voici l’état actuel des choses. Il n’a pas l’âge, étant ce qu’il est, pour coucher avec toi : tu serais sa mère plutôt que sa femme. Il fallait me le dire. Non, pour l’instant ; laisse-moi d’abord aller à la selle, afin de me redonner du cœur. À la jouissance : et voilà pour ce qui te regarde. Je lui ai déjà dit de regarder dans le cul d’un chien. Mais, voyons, je vais avertir la voisine, en grattant légèrement à la porte ; car il ne faut pas que son mari la voie. Tocqueville, De la démocratie en Amérique (tome II, partie IV) ; . Il s'agit bien sûr pour Aristophane de formuler une équivalence entre les deux, sans pour autant afficher sa vengeance trop ouvertement.